Elle est retrouvée.
Quoi ? – L’Eternité.
C’est la mer allée
Avec le soleil.
Ame sentinelle,
Murmurons l’aveu
De la nuit si nulle
Et du jour en feu.
Des humains suffrages,
Des communs élans
Là tu te dégages
Et voles selon.
Puisque de vous seules,
Braises de satin,
Le Devoir s’exhale
Sans qu’on dise : enfin.
Là pas d’espérance,
Nul orietur.
Science avec patience,
Le supplice est sûr.
Elle est retrouvée.
Quoi ? – L’Eternité.
C’est la mer allée
Avec le soleil.
Arthur Rimbaud, Derniers vers
« Des humains suffrages,
Des communs élans
Là tu te dégages
Et voles selon »
I’m tired but i can translate
from human choice
from ordinary joys
Now you are free
flying as a bee
« From human opinions/judgments,
From popular endeavors/ventures, »
why not? But I can translate too:
From human choice
And from shared joys …
Quant à la mer allée avec le soleil ok pour « mixed » mais déjà en français on peut entendre beaucoup de choses et voir de belles métaphores comme la mer hâlée avec le soleil la mer comme un bateau et le soleil un hâleur on peut entendre allée comme faisant l’amour avec le soleil
Not easy to translate, but:
Flautiste dit :
13 février 2020 à 16:29
Natalie Penn :
Des humains suffrages,
Des communs élans
Là tu te dégages
Et voles selon
From human opinions/judgments,
From popular endeavors/ventures,
One frees oneself
And fly accordingly
That would be my translation.
to respect rythm and short verses:
from human wishes,
from common surges
thou act to go away
and fly free on the way
la langue française est imbattable en tonalités , en musique, dans ses poèmes.
les Chinois disent qu’elle est en ce sens la plus belle langue du monde
Je suis d’accord avec Nath.
Plusieurs façons de lire et comprendre ce poème.
Tel un Alchimiste des mots.
L’amère allée …
« Science avec patience,
Le supplice est sûr. »
La classe absolue d’un génie poétique. Merci Arthur
Esceque l’on pourrais avoir la date svp ou si qqln peut me répondre avec un autre commentaire merci
Pourquoi « allée » si c’est un halo ? Ça reste un profond mystère ce mouvement qui va devant cet « avec » … « Tu marchera dans le soleil et moi j’irai sous la terre » : dernière prémonition du poète qu’il adresse à sa sœur sur son lit d’hôpital …
« Toi, l’autre hiver, plus sourd que les cerveaux d’enfants »
Merci
A la fin de Pierrot le fou, Ferdinand (Belmondo) s’entoure la tête de bâtons de dynamite multicolores sur un promontoire de Porquerolle, face à la Méditerranée. Il allume la mèche avec peine dans le grand vent et tente finalement d’éteindre le cordon bickford en s’exclamant « mais après tout je suis con… ».
Trop tard, il explose. La caméra panote vers le soleil couchant au-dessus de l’immensité bleue et une voix off chuchote : « Elle est retrouvée. Quoi? L’éternité, c’est la mer allée avec le soleil. »
Et je n’entends plus le murmure plaintif et lancinant des vagues
Époumonnées, elles se sont arrêtées..
Elle est recouvrée, quoi, l’éternité
Magnifique!
@Nathalie
La strophe veut dire qu’il se « dégage » (il se libère) des « humains suffrages » (des actes par lesquels on déclare sa volonté, c’est à dire les buts, les projets dans la société des hommes), « Des communs élans ! » (de l’idée qu’il se positionne par rapport aux autres) « Et voles selon » (tu voles là où tu veux).
Dans la saison en enfer ce texte est un peu modifié par Rimbaud, et c’est un peu plus intelligible
Donc tu te dégages
Des humains suffrages,
Des communs élans !
Tu voles selon…
Fabuleux poème. Un de mes favoris de Rimbaud et de toute la littérature française. Un poème à méditer est utiliser pour méditer…
A Julien,
C’est votre opinion.
« Elle est retrouvée.
Quoi ? – L’Eternité.
C’est la mer allée
Avec le soleil. »
Ces quelques phrases sont, pour moi, d’une puissance inouïe. Une simplicité extrême qui exprime une image intemporelle et infinie.
Elles résonnent en moi depuis la première fois où je les ai entendues (et non lues).
C’est mon opinion.
En tout cas, je retiens une perle, que vous dépasserez un jour, je l’espère : demander à un poète de s’expliquer dans un poème, c’est ne pas comprendre le sens même de là poésie.
A Julien
La poésie est une transfiguration du réel et n’a pas besoin d’explication. Elle parle par images et musique, elle parle aux sens et non à la raison. Elle parle en évoquant ce qui est plus subtile qu’une explication logique et crue. Elle dit l’indicible de notre monde. La poésie est nécessaire à l’âme comme l’est l’air à nos poumons.
Moi, je trouve ce poème nul (ou plutôt, cette façon de s’exprimer inutile). À quoi bon chercher à savoir ce que l’auteur a bien voulu dire ? Il n’avait qu’à être plus clair ou s’expliquer en fin de poème.
Natalie Penn :
Des humains suffrages,
Des communs élans
Là tu te dégages
Et voles selon
From human opinions/judgments,
From popular endeavors/ventures,
One frees oneself
And fly accordingly
That would be my translation.
Nathalie,
Il n’y a plus d’attentes, plus de recherche du commun ou de l’acceptation des autres. Arthur Rimbaud – son âme? – se libère des dernières entraves, et vole.
Pour natalie:
Cela signifie pour moi que l’âme du poète se libère, dépasse l’humanité et ses préoccupations « communes »…
Peut-on me donner l’information sur l’Editeur de ce poème
Vos interrogations sont tellement légitimes, que les spécialistes y apportent plusieurs réponses et je vous conseille d’essayer de lire : http://abardel.free.fr/petite_anthologie/l_eternite_commentaire.htm
Je suis anglaise et je ne comprends pas le stanza suivant:
Des humains suffrages,
Des communs élans
Là tu te dégages
Et voles selon
Les humains suffrages, est-ce que cela veut dire ‘les souffrances humaines’ ou est-ce qu’il décrit de la politique: est-ce qu’il s’agit de voter? Je ne comprends pas, et j’ai vu une traduction en anglais, mais ça n’a pas du sens pour moi, non plus.
Peut-on m’aider un peu à comprendre?
Merci bien
C’est beau !
C’est simple, c’est beau et ça fait rêver d’éternité !
J’aime la légèreté des pentamètres et leur fausse modestie.
Simple et très beau !