Rencontré soit de bêtes feu jetant
Que Jason vit, quérant la Toison d’or ;
Ou transmué d’homme en bête sept ans
Ainsi que fut Nabugodonosor ;
Ou perte il ait et guerre aussi vilaine
Que les Troyens pour la prise d’Hélène ;
Ou avalé soit avec Tantalus
Et Proserpine aux infernaux palus ;
Ou plus que Job soit en grieve souffrance,
Tenant prison en la tour Dedalus,
Qui mal voudroit au royaume de France !
Quatre mois soit en un vivier chantant,
La tête au fond, ainsi que le butor ;
Ou au grand Turc vendu deniers comptants,
Pour être mis au harnais comme un tor ;
Ou trente ans soit, comme la Magdelaine,
Sans drap vêtir de linge ne de laine ;
Ou soit noyé comme fut Narcissus,
Ou aux cheveux, comme Absalon, pendus,
Ou, comme fut Judas, par Despérance ;
Ou puist périr comme Simon Magus,
Qui mal voudroit au royaume de France !
D’Octovien puist revenir le temps :
C’est qu’on lui coule au ventre son trésor ;
Ou qu’il soit mis entre meules flottant
En un moulin, comme fut saint Victor ;
Ou transglouti en la mer, sans haleine,
Pis que Jonas ou corps de la baleine ;
Ou soit banni de la clarté Phébus,
Des biens Juno et du soulas Vénus,
Et du dieu Mars soit pugni à outrance,
Ainsi que fut roi Sardanapalus,
Qui mal voudroit au royaume de France !
Prince, porté soit des serfs Eolus
En la forêt où domine Glaucus,
Ou privé soit de paix et d’espérance :
Car digne n’est de posséder vertus,
Qui mal voudroit au royaume de France !
François Villon, Poésies diverses
Il faut comprendre que ceux sont des « ballades » a partir d érudition des livres classiques qu’il lisait.
Je suis du même avis que « rose », malgré tout mes efforts pour comprendre cet écrit, qui a l’air plus qu’intéressant, un puit de connaissances imagé par de nombreuses références historiques, je n’arrive pas à en saisir le sens complet.
« mais les gens préfèrent la facilité, n’est-ce pas ? »
Bah… Encore faut-il pouvoir comprendre, surtout.
Je n’ai pas peur de dire que je ne comprends absolument rien à ce texte, sa beauté m’échappe et j’en suis navrée, j’aimerais en saisir le sens mais le vieux français m’est totalement inconnu. Si quelqu’un pouvait en faire la « traduction » en français actuel (en conservant le langage soutenu évidemment, comme on à pu le faire avec l’œuvre de Chrétiens de Troyes par exemple), je lui en serais reconnaissante !
Si seulement plus de gens lisait ces poèmes maîtres. Ils sont parmi les meilleurs au monde, mais les gens préfèrent la facilité, n’est-ce pas ?
Un chef-d’œuvre !
C’est de la musique à mes oreilles